| |
Add Search |
Advertise With JCSearch
|
Search the Web
|
Search Results Criteris de traducció de noms de persones, coses i llocs
Category: World>Català>Llengua catalana>Filologia>Onomàstica
Del Departament de Justícia de la Generalitat de Catalunya.
http://www.gencat.net/justicia/llengua/criteris/traduc/
Reviews Rating: Not yet Rated Whois Check
I Jornada ACATERM de Terminologia i traducció
Category: World>Català>Llengua catalana>Terminologia
Organitzada per l'Associació Catalana de Terminologia (ACATERM) i el Servei de Llengües i Terminologia de la Universitat Jaume I. Inscripció, programa, sol·licitud i localització.
http://www.acaterm.org/1jornada/index.htm
Reviews Rating: Not yet Rated Whois Check
Quinze anys de traducció automàtica a l'Estat espanyol
Category: World>Català>Ciència i tecnologia>Ciències socials>Lingüística
Article de Joseba Abaitua, de la Facultat de Filosofia i Lletes de la Universitat de Deusto. Publicat a la revista «Digit-Hum», de la UOC.
http://www.uoc.es/humfil/digithum/digithum2/catala/Art_Abaitua/index.htm
Reviews Rating: Not yet Rated Whois Check
Programes del Servei d'Assessorament Lingüístic i traducció
Category: World>Català>Llengua catalana>Informàtica
De la Conselleria de Cultura de la Generalitat Valenciana. Descàrrega i instal·lació del Salt 2.0, traductor, corrector i programa d'autoaprenentatge, amb actualització constant, i de l'Examinator, programa per autoavaluar-se lúdicament.
http://www.cult.gva.es/DGOIEPL/SALT/salt_programes.htm
Reviews Rating: Not yet Rated Whois Check
Bibliografia de correcció i traducció de textos
Category: World>Català>Llengua catalana>Bibliografia i documentació
Del Gabinet Municipal de Normalització Lingüística de l'Ajuntament d'Alcoi. Amb una breu descripció de cada obra referenciada.
http://www.ajualcoi.org/wgnl/programas/biblio_correccio.pdf
Reviews Rating: Not yet Rated Whois Check
Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català
Category: World>Català>Llengua catalana>traducció>Recursos
Treball revisat i aprovat per la Comissió Assessora de Llenguatge Administratiu (CALA). Criteris eminentment pràctics per resoldre diferents qüestions de llengua a l'hora de traduir els textos jurídics normatius, com ara lleis, reglaments, contractes d'adhesió... Conté un annex amb una llista dequivalències entre el castellà i el català de terminologia i fraseologia jurídica i administrativa.
http://cultura.gencat.net/llengcat/publicacions/Criteri2.pdf
Reviews Rating: Not yet Rated Whois Check
A propòsit d'una traducció valenciana dels «Aforismes rurals» de Narcís Fages de Romà
Category: World>Català>Arts i cultura>Literatura>Textos en línia>Proverbis i aforismes
Article d'August Rafanell publicat a la revista «Caplletra», núm. 3 (tardor de 1988).
http://www.lluisvives.com/servlet/SirveObras/jlv/01362777324214317700080/p0000006.htm#I_9_
Reviews Rating: Not yet Rated Whois Check
Programa de doctorat, Metodologia i Anàlisi de la traducció
Category: World>Català>Ensenyament>Universitats>Doctorats
De la Universitat de Vic.
http://www.uvic.es/fchtd/doctorat.html
Reviews Rating: Not yet Rated Whois Check
Servei d'Assessorament Lingüístic i traducció - SALT
Category: World>Català>Llengua catalana>Serveis lingüístics>Públics
De la Generalitat Valenciana. Programes, toponímia, publicacions, assessorament. Descàrrega del programa SALT 2.0 (traductor castellà-valencià).
http://www.cult.gva.es/DGOIEPL/SALT/
Reviews Rating: Not yet Rated Whois Check
Departament de traducció i Comunicació
Category: World>Català>Ensenyament>Universitats>Universitat Jaume I de Castelló>Facultat de Ciències Humanes i Socials
De la Universitat Jaume I.
http://www.trad.uji.es/
Reviews Rating: Not yet Rated Whois Check
Next 10
|
|