Directory > Computers > Software > Globalization > Computer Aided Translation > Translation Memory CAT-software (Computer Aided Translation) comparison Comparison of TransSuite 2000, Deja Vu and Trados. http://www.geocities.com/fmourisso/CAT.htm Reviews Rating: Not yet Rated
Whois Check
Adapting the concept of Translation Memory to Authoring memory Article about issues involved in adapting the Translation Memory model to an Authoring memory environment. http://www.transref.org/u-articles/allen2.asp Reviews Rating: Not yet Rated
Whois Check
Metrics for Evaluating Translation Memory Software, thesis by Francie Gow Different approaches to automatic search and retrieval in translation memory (TM) tools and a methodology for comparative evaluation, with a practical application comparing TRADOS and MultiTrans. http://www.chandos.ca/thesis.html Reviews Rating: Not yet Rated
Whois Check
Machine translation vs. translation memory Following is a brief overview of the two technologies and an assessment of their usefulness in multilingual web-support systems. http://www.multilingualwebmaster.com/library/mt-vs-tm.html Reviews Rating: Not yet Rated
Whois Check
Advantages and Disadvantages of Translation Memory: A Cost/Benefit Analysis Thesis by Lynn E. Webb. http://www.webbsnet.com/translation/thesis.html Reviews Rating: Not yet Rated
Whois Check
What You Need To Know About Translation Memories
http://www.multilingualwebmaster.com/library/trmemories.html Reviews Rating: Not yet Rated
Whois Check
Lisa: Translation Memory Exchange TMX stands for Translation Memory eXchange. OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use) is the LISA Special Interest Group responsible for its definition. The purpose of TMX is to allow easier exchange of translation memory data between tools and/or translation vendors with little or no loss of critical data during the process. http://www.lisa.unige.ch/tmx/index.html Reviews Rating: Not yet Rated
Whois Check
|